幕張の風

So-netブログ「From Makuhari~幕張の風」から移転しました。 仕事のこと、ニュースのこと、音楽のこと、野球はMarinesと高校野球中心に書きとどめたいことを書いて行こうと思います。

もんじろう。

私、こういうくだらないの、大好きです。

ことば変換「もんじろう」

http://monjiro.net/

ちょっと真面目な、紹介記事はこちらです。

http://news.goo.ne.jp/article/sankei/nation/m20080217026.html

私も仕事上で英語を使いますので、検索エンジン“excite”の英語変換は良く使っていますが、「もんじろう」は外国語への変換ではなく、「武士語」「方言」など日本語のほかの言語(って言うのか?)に変換してしまう、冗談ツールです。

ついつい、面白かったのでサイドバーにブログツールを入れてしまいました。でも、いざ、何か変換してみよう、と思いついた文章を変換してみても、あんまり面白くありません。どうも短いと風味がしっかり出ないようです(笑)

お勧めの使い方は、検索エンジンのニュースの記事を、そのままコピペして変換してみること・・・でしょうか。ニュースによってはかなりツボに嵌りますよ。特にニュースだと“ルー語風味”がキテます。やたらとカタカナ英語になっちゃうところが、本当にルー大柴さんが言っているみたいで、良いですね。ご本人の話す言葉と比べて見たくなりますね。

みなさんも、息抜きにいかがですか?

↑ これを「武士語変換」すると、こうなります。

それがしも仕事上で英語を使いるでござるので、検索えんじん“excite”の英語変換は良く使っているでござるが、「もんじらふ」は異国語への変換しからばなく、「武士語」「方云」などひのもと語のほかの云語(って云うのか?)に変換してしまう、冗談つーる候。

つゐつゐ、面白かったのでさいどばーに日記つーるを入れてしまいたであろう。なれど、ゐざ、何か変換してみよう、と思ゐつゐた文章を変換してみても、如何ほどにも面白くありませぬ。どうも短ゐと風味がしっかり出なゐようであった(笑)

お勧めの使ゐ方は、検索えんじんのにゅーすの記事を、そのままこぴぺして変換してみること・・・でござろうか。にゅーすによってはかなりつぼに嵌りますよ。特ににゅーすだと“るー語風味”がきてます。やたらとかたかな英語になっちゃうところがじゃ、誠にるー大柴殿が云ってゐるみたいでござるで、良ゐでござるのう。ご本人の話す云葉と比べて見たくなりますのう。

みな殿も、息抜きにゐかがでござるか?